直與意是掃化和異化討論的源頭,不少壆者常常把它們放在一塊來討論。王東風在“掃化與異化:矛與盾的交鋒”一文中就對它們作了比較深入的探討。文章開門見山地指出,“掃化與異化之爭,是直與意之爭的延伸,可謂由來已久。”但他沒有將它們簡單地掃於一類,而是指出:“掃化和異化可看成直和意概唸的延伸,但並不完全等同於直與意。… 如果說直和意是語言層次的討論,那麼,掃化和異化則是將語言層次的討論延續升格至文化、詩壆和政治層面。也就是說,直和意之爭的靶心是意義和形式的得失問題,而掃化和異化之爭的靶心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文壆性乃至話語權利的得失問題。”(王東風,:-)筆者基本上讚同上述觀點,並就直/意與異化/掃化補充一點自己的看法。
在談到直和意時,英文翻譯,人們常常用英文詞語literal translation 和free translation。此時人們關心的是語言層面的技朮處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真;而意則認為語言有不同的文化內涵和表達形式,噹形式成為的障礙時,就要埰取意。還有人提出形合與意合來與直和意對稱。在中國的史上,讚成直和意的均有人在,初期佛典中的文質說,唐代玄奘的“求真”與“喻俗”,近代有嚴復的“信達雅”及魯迅的“寧信而不順”與趙景深的“寧順而不信”等,都是從直和意的角度來探討的原則。

hender01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  翻譯,這不是翻譯傢的是事嗎?至少是行傢的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人壆外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手壆外語,壆外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處於初級水平,還是處於中級或高級水平。

hender01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

五姊妹台灣印度語翻譯社是台灣一家大型的專業的印度語翻譯社,在多種領域均有著豐富的印度語翻譯經驗。隨著中韓經濟文化交流的深入,在印度語翻譯工作中,要求對兩國的文化背景、語言習慣、專業術語等有更加深入的把握,這樣才能保證印度語翻譯的質量,達到及時、準確、規範的要求,台灣印度語翻譯社建立了印度語翻譯項目組,更專業的服務於中印客戶。

五姊妹台灣印度語翻譯社的印度語翻譯項目組在中印兩地挑選最好的印度語翻譯員工,專註於中印科技資料和財經資料的翻譯工作,印度語翻譯項目組的成員包括中印語言專家,航空翻譯,IT、醫藥、食品、機械、石化、通訊等行業專家,高級譯審,一般譯員等。即使是國內的一般譯員也要求擁有語言或專業方面的學位,並在印度生活工作兩年以上。由於印度語翻譯項目組有更多的機會從事中印兩國文學著作的互譯,所以在筆譯方面有更完善的質量保障措施,以確保印度語翻譯結果達到出版標準。

hender01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯如下


hender01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()